7 Love Language Adalah
Menghindari Pertemuan Langsung
Penipu akan berusaha menghindari pertemuan langsung dengan berbagai alasan. Ini dapat mencakup alasan geografis yang jauh, kendala waktu, atau masalah pribadi yang mencegah mereka bertemu. Alasan-alasan ini membantu mereka menjaga ilusi identitas palsu mereka.
English-Indonesian dictionaries
Tibeto-Burman language spoken in Northeastern India
The Karbi language () is a Tibeto-Burman language spoken by the Karbi (also known as Mikir or Arlêng) people of Northeastern India.
It belongs to the Sino-Tibetan language family, but its position is unclear. Grierson (1903)[2] classified it under Naga languages, Shafer (1974) and Bradley (1997) classify the Mikir languages as an aberrant Kuki-Chin branch, but Thurgood (2003) leaves them unclassified within Sino-Tibetan. Blench and Post (2013) classify it as one of the most basal languages of the entire family.
Originally, there was no written form of the language, and like most languages of Northeast India, Karbi writing system is based on Roman script, occasionally in Assamese script. The earliest written texts in Karbi were produced by Christian missionaries, in Roman script, especially by the American Baptist Mission and the Catholic Church. The missionaries brought out a newspaper in Karbi titled Birta in the year 1903, Rev. R.E. Neighbor's 'Vocabulary of English and Mikir, with Illustrative Sentences' published in 1878, which can be called the first Karbi dictionary. Sardoka Perrin Kay's 'English–Mikir Dictionary' published in 1904, Sir Charles Lyall and Edward Stack's The Mikirs in 1908, the first ethnographic details on the Karbis and G.D. Walker's 'A Dictionary of the Mikir Language' published in 1925 are some of the earliest known books on the Karbis and the Karbi language and grammar.[3]
The Karbis have a rich oral tradition. The Mosera (recalling the past), a lengthy folk narrative that describes the origin and migration ordeal of the Karbis, is one such example.
There is little dialect diversity except for the Dumurali / Kamrup Karbi dialect, which is distinct enough to be considered a separate Karbi language.
Konnerth (2014) identifies two main variations of the Karbi language:
Data below are from Konnerth (2017).[4]
Karbi syllables may be the open (C)(C)V(V) or the closed (C)(C)VC. Possible onset consonant cluster combinations are as follows: /pl pr pʰl pʰr tʰr kl kr kʰr/.
There are three pairs of tones in Karbi: low (L), mid (M), and high (H). Unstressed syllables are often toneless. Clitics are toneless, but some suffixes, such as derivational suffixes, tend to have tone.
Karbi is a highly synthetic, agglutinating language, especially in predicate morphology. Karbi nouns are however typically analytic and isolating. It distinguishes first person inclusive and exclusive pronouns. Possessive a- and plural marker -tum are used to denote plurality in periphrastic level.
pí-nè-pinã-cē-dèt-jí-ma
what-INDF-DISTR.PL-NEG-PFV-IRR.2-Q
te mò pí-nè-pinã-cē-dèt-jí-ma ko jīrpō pu
therefore FUT what-INDF-DISTR.PL-NEG-PFV-IRR.2-Q buddy:VOC friend QUOT
'And there won't be any difficulties, my friend?'
Karbi noun phrase structure accepts enumeration constructions, RCs, and PCT modifiers to occur either side of the head noun. DEMs and (NP)POSRs are restricted to the front slots, and the plural marker takes the last slot.
pinì-ke nè e-sòn a-khobór mẽ-sén arjū-lōng
today-TOP 1SG.EXCL one-CLF:thing POSS-news(IND) be-good-INT hear-get
'Today I got good news'
Role-marking has three classes: unmarked NPs, marked with -phān (non-subject) and lōng (locative). Unmarked NPs refers to NPs that display clear from context what kind of syntactic/semantic role they play in the clause. The S arguments in intransitive clause are always unmarked, but O & A arguments may not be marked in Karbi differential object marking. OBL participants may remain unmarked as well if their role in clause in clear from context.
nang-pō-le hēmtāp a-ngsóng chō-tē nang-tūm-ke mandú-le chō
2SG-father-FOC.IRR tree.house POSS-high.up eat-if 2SG-PL-TOP field.hut-FOC.IRR eat
'If your father takes his meal in the tree house, you eat in the field hut'
Core arguments marked with -phān are syntactically participants with the O and R roles in clause.
beat.w/flexible-IDEO~DISTR.PL-PFV
chonghō a-phān jamír a-bú-pen sáp-phrát~phrát-dèt
frog POSS-NSUBJ grain.sp POSS-bundle-with beat.w/flexible-IDEO~DISTR.PL-PFV
'and with a bundle of jamir they beat the frog[...]'
Locative -lōng marks oblique locational expressions in NP relation of any semantic types, human O-like locational arguments, human R-like locational arguments, as well as it may replace relator noun that indicate specific locational and directional relations such as 'in', 'near', 'at', 'around' and such. In addition, a enclitic =pen is used to mark the instrumental, the comitative, the ablative. Diachronically, -pen is a clause final marker.
drop-go-in.a.fixed.place-REL
a-phì alòng thòn-dām-kòk-lò
POSS-grandmother LOC drop-go-in.a.fixed.place-REL
'and she left (the child) with the grandmother'
POSS-wise.person(IND)-female
join-follow.closely-REL
lasō a-bamón-pī alòng dùn-krì-lò
this POSS-wise.person(IND)-female LOC join-follow.closely-REL
'he followed his wife closely, he followed this bamónpī closely'
Clauses can combine together into a long chain of clauses by suffixing -si (non-final.realis), -ra (non-final.irrealis), -pen (non-final.with). Clausal chaining marks events in temporal sequence, and other clausal chaining constructions can carry out other functions.
POSS-mother-(additive.focus):DM
outside.part.Karbi.house
POSS-basket.for.firewood
leave.in.a.fixed.place-NF:REAL
entrance.area.Karbi.house
sit-big:(agent-orientated.verb)-NF:REAL
RECP-CAUS-suck-NF:REAL
stay-quiet-INF.COND.IMP
e [ánke a-pāi-tā pharlá dàm] [thēng a-khangrá ó-kòk-si] [hēm dàm-si] [hongkūp ingnì-lùn-si] [mōk che-pa-chū-si] [dō-jòi-nōi pō]
DS and.then POSS-mother-(additive.focus):DM outside.part.Karbi.house go firewood POSS-basket.for.firewood leave.in.a.fixed.place-NF:REAL house go-NF:REAL entrance.area.Karbi.house sit-big:(agent-orientated.verb)-NF:REAL breast RECP-CAUS-suck-NF:REAL stay-quiet-INF.COND.IMP father
'and then, the mother went and unloaded the firewood in the Pharla (Veranda), then went inside the house, sat down in the Hongkup, gave the child the milk, (and said) "be quiet, Daddy"'
Menggunakan Alasan yang Masuk Akal
Penipu akan menciptakan alasan yang terlihat masuk akal untuk membenarkan permintaan uang mereka. Mereka mungkin mengklaim memiliki pekerjaan atau proyek di luar negeri yang memerlukan dana tambahan, sehingga permintaan uang terlihat meyakinkan dan beralasan.
Modern and colloquial Indonesian
Indonesian is spoken as a mother tongue and national language. Over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency. In a nation that is home to more than 700 native languages and a vast array of ethnic groups, it plays an important unifying and cross-archipelagic role for the country. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, among members of the upper-class or nobility and also in formal situations, despite the 2010 census showing only 19.94% of over-five-year-olds speak mainly Indonesian at home.[40]
Standard Indonesian is used in books and newspapers and on television/radio news broadcasts. The standard dialect, however, is rarely used in daily conversations, being confined mostly to formal settings. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to its written standards), the proximity of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) to its normative form is noticeably low. This is mostly due to Indonesians combining aspects of their own local languages (e.g., Javanese, Sundanese, and Balinese) with Indonesian. This results in various vernacular varieties of Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town.[41] This phenomenon is amplified by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. Unlike the relatively uniform standard variety, Vernacular Indonesian exhibits a high degree of geographical variation, though Colloquial Jakartan Indonesian functions as the de facto norm of informal language and is a popular source of influence throughout the archipelago.[19] There is language shift of first language among Indonesian into Indonesian from other language in Indonesia caused by ethnic diversity than urbanicity.[42]
The most common and widely used colloquial Indonesian is heavily influenced by the Betawi language, a Malay-based creole of Jakarta, amplified by its popularity in Indonesian popular culture in mass media and Jakarta's status as the national capital. In informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature. For example, tidak (no) is often replaced with the Betawi form nggak or the even simpler gak/ga, while seperti (like, similar to) is often replaced with kayak [kajaʔ]. Sangat or amat (very), the term to express intensity, is often replaced with the Javanese-influenced banget. As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced as /e/ and /o/. In informal writing, the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. For example, capai becomes cape or capek, pakai becomes pake, kalau becomes kalo. In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is often retained, as when mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -i are often replaced by -in. For example, mencarikan becomes nyariin, menuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to the Indonesian spoken in Jakarta and its surrounding areas.
Malay historical linguists agree on the likelihood of the Malay homeland being in western Borneo.[43] A form known as Proto-Malay language was spoken in Borneo at least by 1000 BCE and was, it has been argued, the ancestral language of all subsequent Malayan languages. Its ancestor, Proto-Malayo-Polynesian, a descendant of the Proto-Austronesian language, began to break up by at least 2000 BCE, possibly as a result of the southward expansion of Austronesian peoples into Maritime Southeast Asia from the island of Taiwan.[44] Indonesian, which originated from Malay, is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia, the Pacific Ocean and Madagascar, with a smaller number in continental Asia. It has a degree of mutual intelligibility with the Malaysian standard of Malay, which is officially known there as bahasa Malaysia, despite the numerous lexical differences.[45] However, vernacular varieties spoken in Indonesia and Malaysia share limited intelligibility, which is evidenced by the fact that Malaysians have difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on Malaysia TV stations, and vice versa.[46]
Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean; the Philippines national language, Filipino; Formosan in Taiwan's aboriginal population; and the native Māori language of New Zealand are also members of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common ancestor, Proto-Austronesian language. There are many cognates found in the languages' words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
There are more than 700 local languages in Indonesian islands, such as Javanese, Sundanese, etc. While Malay as the source of Indonesian is the mother tongue of ethnic Malay who lives along the east coast of Sumatra, in the Riau Archipelago, and on the south and west coast of Kalimantan (Borneo). There are several areas, such as Jakarta, Manado, Lesser Sunda islands, and Mollucas which has Malay-based trade languages. Thus, a large proportion of Indonesian, at least, use two language daily, those are Indonesian and local languages. When two languages are used by the same people in this way, they are likely to influence each other.[48]
Aside from local languages, Dutch made the highest contribution to the Indonesian vocabulary, due to the Dutch colonization over three centuries, from the 16th century until the mid-20th century.[49][50][48] Asian languages also influenced the language, with Chinese influencing Indonesian during the 15th and 16th centuries due to the spice trade; Sanskrit, Tamil, Prakrit and Hindi contributing during the flourishing of Hindu and Buddhist kingdoms from the 2nd to the 14th century; followed by Arabic after the spread of Islam in the archipelago in the 13th century.[51] Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian also receives many English words as a result of globalization and modernization, especially since the 1990s, as far as the Internet's emergence and development until the present day.[52] Some Indonesian words correspond to Malay loanwords in English, among them the common words orangutan, gong, bamboo, rattan, sarong, and the less common words such as paddy, sago and kapok, all of which were inherited in Indonesian from Malay but borrowed from Malay in English. The phrase "to run amok" comes from the Malay verb amuk (to run out of control, to rage).[53][54][55][56]
Indonesian is neither a pidgin nor a creole since its characteristics do not meet any of the criteria for either. It is believed that the Indonesian language was one of the means to achieve independence, but it is opened to receive vocabulary from other foreign languages aside from Malay that it has made contact with since the colonialism era, such as Dutch, English and Arabic among others, as the loan words keep increasing each year.[57]
Loan words of Dutch origin
The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner), persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = movie theater), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.[109]
Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.
Acronyms and portmanteau
Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.
Common acronyms are ABRI (pronounced [ˈabri], from Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Indonesian National Armed Forces'), SIM (pronounced [sim], from surat izin mengemudi 'driving licence'), SARA (pronounced [ˈsara], from suku, agama, ras, antargolongan 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), HAM (pronounced [ham], from hak asasi manusia 'human rights').
Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Menlu < Mentri Luar Negeri 'Foreign Minister', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Sulut < Sulawesi Utara 'North Sulawesi', Jabar < Jawa Barat 'West Java'. Other commonly used portmanteau include puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'community health center', sembako < sembilan bahan pokok 'basic commodities' (lit. 'nine basic commodities').[113]
Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian.[16] Some of the classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.[114][115] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.[116] Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German.[117]
Menciptakan Ilusi Hubungan Romantis
Penipu akan menciptakan gambaran hubungan romantis yang ideal dalam komunikasi dengan korban. Mereka akan memberikan komplimen, mengungkapkan perasaan cinta, dan bahkan membayangkan rencana masa depan bersama korban. Ini membuat korban semakin terikat emosional dengan penipu.
Memancing Perhatian dan Kepercayaan
Penipu akan mengirim pesan-pesan penuh perhatian, simpati, dan kepedulian kepada korban. Tujuannya adalah untuk membuat korban merasa istimewa dan diperhatikan, sehingga korban merasa hubungan tersebut nyata dan berharga.
As speakers of other languages
Over the past few years, interest in learning Indonesian has grown among non-Indonesians.[118] Various universities have started to offer courses that emphasise the teaching of the language to non-Indonesians. In addition to national universities, private institutions have also started to offer courses, like the Indonesia Australia Language Foundation and the Lembaga Indonesia Amerika. As early as 1988, teachers of the language have expressed the importance of a standardized Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (also called BIPA, literally Indonesian Language for Foreign Speaker) materials (mostly books), and this need became more evident during the 4th International Congress on the Teaching of Indonesian to Speakers of Other Languages held in 2001.[119]
Since 2013, the Indonesian embassy in the Philippines has given basic Indonesian language courses to 16 batches of Filipino students, as well as training to members of the Armed Forces of the Philippines. Due to increasing demand among students, the embassy will open an intermediate Indonesian language course later in the year.[needs update] In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro[120] said that the country's government should promote Indonesian or Malay, which are related to Filipino. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
The Indonesian embassy in Washington, D.C., United States, also began offering free Indonesian language courses at the beginner and intermediate level.[121]
The following texts are excerpts from the official translations of the Universal Declaration of Human Rights in Indonesian and Malaysian Malay, along with the original declaration in English.
Geographical distribution
Karbi is spoken in the following areas of Northeast India (Ethnologue).
An estimate 1500 Karbi live in Bangladesh.[5]
From Wikipedia, the free encyclopedia
Oceanic language in Papua New Guinea
Bola, or Bakovi, is an Oceanic language of West New Britain in Papua New Guinea. The Harua (Xarua) dialect developed on a palm plantation.
Phonology of the Bola language:[2]
/t/ is realized as /s, ʃ/ only when occurring in front of /i/. The voiced stops /b d ɡ/ can often sound prenasalized [ᵐb ⁿd ᵑɡ] among various speakers. /ɣ/ can be pronounced as a glottal fricative [h] among younger speakers.
/i/ before vowel sounds /ɑ ɛ ɔ u/ is pronounced as a glide sound [j].[3]
%PDF-1.6
%âãÏÓ
1 0 obj
<>
/ExtGState <>
/Font <>
/Properties <>
/XObject <>
/ProcSet [/PDF /ImageB /ImageC /Text]
>>
/Parent 2892 0 R
/MediaBox [0.0000 0.0000 595.2760 841.8900]
/CropBox [0.0000 0.0000 595.2760 841.8900]
/TrimBox [0.0000 0.0000 595.2760 841.8900]
/Rotate 0
/Contents 2 0 R
/Group <>
>>
endobj
2 0 obj
<>
stream
xÚÍ}K�fÉqÝ~€ùßR2ÄbfF>!‚͈†
È’À¼0a¦É± LK¹ðßwœ'j±ÝEC°§º£îÍ›ïˆÌ/ ÿ{¤W?óíßûLJ�_õËÿúÛœÿç�þ·¿ÿæñËøCo�¿ùö›ø…Å/¾ùm®�|õöýÇ?üë×_ýÂÿ‘GzÌZ:íáh«½”6û üéL/9ÏÐ~÷„üó×_ýø_®ùwþ£¯Ï˜U~cV}ô˵îY¥±ªÇËX-ÝfÕS° èóé%;¨âåq™Ø?>ÏmØÿçÜ6ÈÖKj«ÄÔê+àO`ë/ÝR�™½†œóéäi/½ú}ù“¶GŸ/³¦ò˜@HÍ�?üþñ?ýñ}µ=¶ž¨Hï͇¶µÎ¡IJÿíã¨�oÿ�øÇOPÐ*Žôô2Çä�åÓð>r+/6}5meÿí˜ÀHnã%Wï þtööÒz± î×/Àæÿsï/ifÇ×,/3ÉàL/£wnoî㥵OÖ´Æ#÷åTéo¾ðb¹<œž^†9-�þâ(/¹`KÎÇü/}.Õš4�ú’GËÉ/%9Añņiø´Çz™Û�æ+qÈ|ÉæGôñ9—Õö‹¼"adÅÚÛ@¥¤™^»SåºV6@ÆK²6 ©Í×ÈÈßu„¬…UøôlÍLUG!£&_‚Óјsœ��ÛµF»>6^,Æ÷¡ÒÂPÝ Ð¿Xk×ýðZ‹å;~×ãÜ;_Qíãq$§Ö÷‹¼b£ç—ÑÒüpSÈI<Ø—T±k>íâëñLÿŠU;�?Ý€ç y:zsŸ úÂÓêóþú›ÀÛ†î)½ ¼¾ª¤®·€×)�Ë|��’üdÕ…�+/«—8>~×Lv1Èr>o”৵9Á âgûâÔU×$d¥Zq–[¹SË|ñ˜ÓRë
çz9ó8/Ç•o" ³µvBøbɧì|l¼”2+!Îr!kÖÁY™3x¼XRÆ´cü±Œ‡ÂÏÁK�ÀîgÜ0šãjö –¼œçdŠ�ºNȇX¸|»>æë)s¨Tütä¹^ºŸg‡Œ—>R§Ÿ!ƒiX¶î�9š=pØJ]Wˆ¢Tã4�@?2 ËÄPþIîõ{Á‡ã‚,®§/úÆå*¾d6ÇŽ8ïr¾¨^ËÖ á‹Îæš×Ç\\Ø
šñ\ °ÔRøÅêßÞ¨î-µwßÂÇ…¢ºï»ïòbŽIÿô‡ã ‚¨r�•Vœš�1_½�ÀŸè<#Ž€ŸgÂNÍ‘BîÚ+XDZ}Â¥UŸ¶µëcæL;Å‹ÖÍq&˜ÕL.´ïµA9°ÔŸ!“ÉÁäiþt¬œÔK²›Tº q:|[p®rfˆän”&ÙEâ�–¹³rÕâ
)ï5¶#c;z!p8GöÇ|Î3îljVéÝÙïá‹8é9]sWzHáp�-µFÖ7p€á�ó÷WÖÚˆò“ˆñ‡M@†ÅÄÊØÑü[êéúXã±&ˆ‘ @ñëu:‹3W! 5º ljX?Y¾…ù
1�DÚ/ðÂoKÂIOùÀg.Z\èמïÛ}O%¤ÇC±y*!¥8}Ž¾Ní¢”æêк+!¥8ë›-]›Ž[»(!¥8=×tWBŠáØö‹ÈH’PTB.�S 9�W$Çy²ú àE ¹ ¥„ ’ÆL§‚•vÒùE 0;G;• ¨UH»(Å^V³zSB ÌdûçcŽ™¬©„ ’Ò7%;U¸ßVBνÛJÈr*!'ðŠ�Ü]×jëÀg⩾:ŸûùüÇÐÙ].ÁØ\+y4W»G§è1,gŽ…â©?’ζýXAõ…À‚�€ÉWç$¥ˆò�ýùc�k’Ž¯¸²ü¸œ†óÃVËõ1È©_ÌXÅ°³)â¬S¤X�I6i3Ÿ|¦^äŒs¾@ÏnOċТڜ–0TkA$£Y|qø´xÜt]¾è”–r°¬âÊÜ“où*±jgoó&�œ´ê¼>æèª-X+u�«8Ë+I ùÃâ±Tûzœä§Ò\yœ›ëSu==ø tá+‰ÍuqßJûðÉÂ$kí¡®ûF÷ ¥u¢Ÿ@lëP‰ýthb€”¥Óêª_Þír>Tñ^
ˆóœ8®ï§+Ä…{-s¿( £h í#Á°ÂFwðg|±Y芮ڈ´ ©æ
dÇ1y·®Bå¯à3�† Äžï/xìå1“!íCY^±=s9.U‹HËÑ^ò
\1‡SV¨ÄúFçÚ®7×·Ä9�ί(ãΡü”uk×/ÒöY›B41G~©q<}:vÙ §}”^ÑœïÕn7ƒÅµ3H�v3X.À“á”î¨hu~x±#Î×ß^9Û1¥7�·×}™.¤?¼Né\æ·ìò2n…öþñ
¤ãlÄ!³A;ZðC¸2YºùYv%Ùu’ p®+Š\÷�*
%PDF-1.6
%âãÏÓ
1 0 obj
<>
/Type /Page
/Resources <>
/ExtGState <>
/Font <>
/Properties <>
/XObject <>
/ProcSet [/PDF /ImageB /ImageC /Text]
>>
>>
endobj
2 0 obj
<>
stream
xÚÍ}K�fÉqÝ~€ùßR2ÄbfF>!‚͈†
È’À¼0a¦É± LK¹ðßwœ'j±ÝEC°§º£îÍ›ïˆÌ/ ÿ{¤W?óíßûLJ�_õËÿúÛœÿç�þ·¿ÿæñËøCo�¿ùö›ø…Å/¾ùm®�|õöýÇ?üë×_ýÂÿ‘GzÌZ:íáh«½”6û üéL/9ÏÐ~÷„üó×_ýø_®ùwþ£¯Ï˜U~cV}ô˵îY¥±ªÇËX-ÝfÕS° èóé%;¨âåq™Ø?>ÏmØÿçÜ6ÈÖKj«ÄÔê+àO`ë/ÝR�™½†œóéäi/½ú}ù“¶GŸ/³¦ò˜@HÍ�?üþñ?ýñ}µ=¶ž¨Hï͇¶µÎ¡IJÿíã¨�oÿ�øÇOPÐ*Žôô2Çä�åÓð>r+/6}5meÿí˜ÀHnã%Wï þtööÒz± î×/Àæÿsï/ifÇ×,/3ÉàL/£wnoî㥵OÖ´Æ#÷åTéo¾ðb¹<œž^†9-�þâ(/¹`KÎÇü/}.Õš4�ú’GËÉ/%9Añņiø´Çz™Û�æ+qÈ|ÉæGôñ9—Õö‹¼"adÅÚÛ@¥¤™^»SåºV6@ÆK²6 ©Í×ÈÈßu„¬…UøôlÍLUG!£&_‚Óјsœ��ÛµF»>6^,Æ÷¡ÒÂPÝ Ð¿Xk×ýðZ‹å;~×ãÜ;_Qíãq$§Ö÷‹¼b£ç—ÑÒüpSÈI<Ø—T±k>íâëñLÿŠU;�?Ý€ç y:zsŸ úÂÓêóþú›ÀÛ†î)½ ¼¾ª¤®·€×)�Ë|��’üdÕ…�+/«—8>~×Lv1Èr>o”৵9Á âgûâÔU×$d¥Zq–[¹SË|ñ˜ÓRë
çz9ó8/Ç•o" ³µvBøbɧì|l¼”2+!Îr!kÖÁY™3x¼XRÆ´cü±Œ‡ÂÏÁK�ÀîgÜ0šãjö –¼œçdŠ�ºNȇX¸|»>æë)s¨Tütä¹^ºŸg‡Œ—>R§Ÿ!ƒiX¶î�9š=pØJ]Wˆ¢Tã4�@?2 ËÄPþIîõ{Á‡ã‚,®§/úÆå*¾d6ÇŽ8ïr¾¨^ËÖ á‹Îæš×Ç\\Ø
šñ\ °ÔRøÅêßÞ¨î-µwßÂÇ…¢ºï»ïòbŽIÿô‡ã ‚¨r�•Vœš�1_½�ÀŸè<#Ž€ŸgÂNÍ‘BîÚ+XDZ}Â¥UŸ¶µëcæL;Å‹ÖÍq&˜ÕL.´ïµA9°ÔŸ!“ÉÁäiþt¬œÔK²›Tº q:|[p®rfˆän”&ÙEâ�–¹³rÕâ
)ï5¶#c;z!p8GöÇ|Î3îljVéÝÙïá‹8é9]sWzHáp�-µFÖ7p€á�ó÷WÖÚˆò“ˆñ‡M@†ÅÄÊØÑü[êéúXã±&ˆ‘ @ñëu:‹3W! 5º ljX?Y¾…ù
1�DÚ/ðÂoKÂIOùÀg.Z\èמïÛ}O%¤ÇC±y*!¥8}Ž¾Ní¢”æêк+!¥8ë›-]›Ž[»(!¥8=×tWBŠáØö‹ÈH’PTB.�S 9�W$Çy²ú àE ¹ ¥„ ’ÆL§‚•vÒùE 0;G;• ¨UH»(Å^V³zSB ÌdûçcŽ™¬©„ ’Ò7%;U¸ßVBνÛJÈr*!'ðŠ�Ü]×jëÀg⩾:ŸûùüÇÐÙ].ÁØ\+y4W»G§è1,gŽ…â©?’ζýXAõ…À‚�€ÉWç$¥ˆò�ýùc�k’Ž¯¸²ü¸œ†óÃVËõ1È©_ÌXÅ°³)â¬S¤X�I6i3Ÿ|¦^äŒs¾@ÏnOċТڜ–0TkA$£Y|qø´xÜt]¾è”–r°¬âÊÜ“où*±jgoó&�œ´ê¼>æèª-X+u�«8Ë+I ùÃâ±Tûzœä§Ò\yœ›ëSu==ø tá+‰ÍuqßJûðÉÂ$kí¡®ûF÷ ¥u¢Ÿ@lëP‰ýthb€”¥Óêª_Þír>Tñ^
ˆóœ8®ï§+Ä…{-s¿( £h í#Á°ÂFwðg|±Y芮ڈ´ ©æ
dÇ1y·®Bå¯à3�† Äžï/xìå1“!íCY^±=s9.U‹HËÑ^ò
\1‡SV¨ÄúFçÚ®7×·Ä9�ί(ãΡü”uk×/ÒöY›B41G~©q<}:vÙ §}”^ÑœïÕn7ƒÅµ3H�v3X.À“á”î¨hu~x±#Î×ß^9Û1¥7�·×}™.¤?¼Né\æ·ìò2n…öþñ
¤ãlÄ!³A;ZðC¸2YºùYv%Ùu’ p®+Š\÷�*
Every Clementian to be empowered as proficient, confident and creative users of Malay language, with strong moral values and deep sense of national identity, enabling them to contribute meaningfully to society. (Arif Budiman)
1. Mother Tongue Fornight (MTL Fortnight) The Mother Tongue Language (MTL) Fortnight, held annually in Term 3, aims to engage Clementians with learning experiences beyond the textbooks and classrooms to make the learning of MTL fun and meaningful. Clementians participate in various activities to immerse, better understand and appreciate the Malay Language and culture. Our Clementians took part in the following activities this year:
Primary 1: Playing batu seremban (five stones) and Singing of Malay folk songs Primary 2: Playing congkak and Singing of Malay folk songs Primary 3: Making of Bunga Manggar Primary 4: Appreciation for Wayang Kulit and Malay tradisional music Primary 5: Batik Painting Primary 6: Khat Writing
2. Fiesta Kampung To further promote the use of the Malay Language and creating cultural awareness in our Clementians, our school oganised the inaugural 'Fiesta Kampung' event in 2024. A collaboration with other primary schools in the W1 cluster, pupils from Primary 1 to 5 participated in various traditional games such as bola baling, tapak gajah, capteh, sepak takraw and tarik upih.
3. External - Rakan Bahasa and Lensa Si Cilik As part of Bulan Bahasa, pupils are appointed as Rakan Bahasa (Friends of the Language) by the Malay Language Council, Singapore (Majlis Bahasa Melayu Singapura or MBMS), to encourage those who are passionate about the Malay language and culture, to spread the love of the language to their peers, friends and families. Their role is to share the beauty of the Malay language and to continue promoting it.
Throughout the year, every Rakan Bahasa will be given opportunities to attend various programmes and activities that will develop their skills and capabilities. These programmes include Rakan Bahasa Kembara Activity Cards, TeeVers Competition, Penterjemah Pintar (Translation Competition) and more.
Lensa Si Cilik is a video competition where participants have to create and film a skit based on Malay Language proverbs. Our school was awarded the Gold award for our video submission.
4. Teaching and Learning of the Malay Language In CTPS, our Clementians learn the Malay Language as active participants in an ICT-enhanced learning environment. Clementians also get to embark on learning beyond the textbooks and classrooms, making the learning of Malay language more interesting and meaningful. They also learn about the Malay culture in an interactive way through mediated learning experiences and hand-on activities.
Free Translator üá∫üá∏ Translate all languages! üá≤üáΩ üá®üá≥ üáµüá≠ üáªüá≥ üá´üá∑ üá∏üá¶Easily translate the most spoken languages in the United States: English, Spanish, Chinese (Mandarin, Cantonese and More), Tagalog (Filipino), Vietnamese, French and French Creole, Arabic, Korean, Russian, German and more than 100 languages!Problems with communication? travel? studies? Download iGlot for free, one of the best translation tools of Google Play.Now you can instantly translate to and from 100 different languages whenever you want, from your mobile device or tablet! Simply type the phrase you want to translate, select the source language and the language into which you want to do the translation and press the "Translate" button. In the box below the text, the translation will be displayed and ready to be copied to any other application, email, sms, whatsapp, facebook or whatever you want.Moreover, so you have a better understanding of the translated language, we have a button that says the words with the original accent. Whether it's because you're learning languages or because you're traveling to a country where the language could be a barrier, this is perfect translator for you. You shouldn¬¥t travel without this great application!If you want to share your translations with your friends, you can easily publish directly to your facebook wall, send it through WhatsApp or facebook messenger, email, sms or any other application you have installed on your mobile device.In case you can not write, or if you wish another person to speak to you in another language, you can use the voice recognition available in this translator and immediately the spoken words will happen to be readable and translatable in a text. Just press the microphone icon and go!The use of this application is 100% free and open but you must have an internet connection (WiFi, 3G or LTE) to access the translation server.100 different languages are available so you can translate without limits in the same application.The languages offered by this translator are: Afrikaans (af), Albanian (sq), Amharic (am), Arabic (ar), Armenian (hy), Azerbaijani (az), Basque (eu), Belarusian (be), Bengali (bn), Bosnian (bs), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Cebuano (ceb), Chichewa (ny), Chinese Simplified (zh-CN), Chinese Traditional (zh-TW), Corsican (co), Croatian (hr), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Filipino (tl), Finnish (fi), French (fr), Frisian (fry), Galician (gl), Georgian (ka), German (de), Greek (el), Gujarati (gu), Haitian Creole (ht), Hausa (ha), Hawaiian (haw), Hebrew (iw), Hindi (hi), Hmong (hmv), Hungarian (hu), Icelandic (is), Igbo (ig), Indonesian (id), Irish (ga), Italian (it), Japanese (ja), Javanese (jv), Kannada (kn), Kazakh (kk), Khmer (km), Korean (ko), Kurdish (ku), Kyrgyz (ky), Lao (lo), Latin (la), Latvian (lv), Lithuanian (lt), Luxembourgish (lb), Macedonian (mk), Malagasy (mg), Malay (ms), Malayalam (ml), Maltese (mt), Maori (mi), Marathi (mr), Mongolian (mn), Myanmar (my), Nepali (ne), Norwegian (no), Pashto (ps), Persian (fa), Polish (pl), Portuguese (pt), Punjabi (pa), Romanian (ro), Russian (ru), Samoan (sm), Scots Gaelic (gd), Serbian (sr), Sesotho (st), Shona (sn), Sindhi (sd), Sinhala (si), Slovak (sk), Slovenian (sl), Somali (so), Spanish (es), Sundanese (su), Swahili (sw), Swedish (sv), Tajik (tg), Tamil (ta), Telugu (te), Thai (th), Turkish (tr), Ukrainian (uk), Urdu (ur), Uzbek (uz), Vietnamese (vi), Welsh (cy), Xhosa (xh), Yiddish (yi), Yoruba (yo), Zulu (zu).If the translator is to your liking, we thank you to rate us positively to further improve. We appreciate very much your opinionsThank you very much for using our translator!